2012年10月2日星期二

麥當勞 ~ 剝卡-花Pee??

有件事想寫好耐,
又怕俾人話我 "懶叻"...

話說 ~

今次返香港去 Mega Box 嘅 "麥當當" 買 "Mocha Frappe",
因為唔知中文譯咗咩名,
埋去counter 就同個哥仔講 : "唔該, 大杯 Mocha Frappe..." (美音 : Mo-Ka "毛卡", "Fra 披"),
哥仔用鄙視眼光 "啤" 咗我一吓,
可能覺得我唔識,
學咩人扮嘢講英文??!!

然後好晦氣大大聲問我 : "大杯嘅 "剝卡-花Pee", 係咪呀?"
我身旁嘅小妹子碌大雙眼,
跟住佢講 ~  "剝卡?? 花Pee?? The Letter P (字母 P) ??"
** 我知Mocha 中文譯 ~ 莫加...

港式地道英語,
經典 "賣飛佛"、"搓 your breast",
真係幾嚇人...

其他唔講,
最頂唔順連自己個名都可以錯,
明明叫 "Raymond",
叫自己 "哩文"...

"Nancy" 變咗 "Lancy",
好想話俾 "歲月神偷" 嗰個妹妹仔 "Evelyn" 知,
佢應該讀做 "Ever-lyn (音 "Air-va-len", 唔係 Eve-lin "依芙-連")...

清楚正確讀音,
唔好笑死外國人!!!

沒有留言:

發佈留言